Algunas canciones folcóricas y populares alemanas


Alguna cancioncilla folclórica alemana, no es gran cosa, pero con tiempo añadiré alguna más.

Algunas canciones folclóricas alemanas

  • Kein Schöner land
  • Oh Tannenbaum (villancico)
  • Ich hab die Nacht geträumet

——————————–

KEIN SCHÖNER LAND (No hay tierra más bonita)

Canción tradicional alemana.
Letra y melodía populares recuperadas y publicadas por Antón Wilhelm Florentin von Zuccalmaglio (1803 – 1869)

La canción habla de la importancia de la pertenencia a una tierra tan preciosa y diversa, y de lo afortunado que es el Pueblo Alemán por poder disfrutar de ella. Por último se despide deseando que así siga siendo por los siglos de los siglos.

Muchos emigrantes alemanes en EEUU se reúnen una vez al año y la cantan, para no olvidar sus raíces.

La impresionante pérdida de territorio alemán tras la IIGM no solo supone un tremendo insulto a esta preciosa canción sino a aquellos alemanes que vivían asentados en Prusia Oriental desde hacía 800 años. Muchos exiliados y sus descendientes en otras partes de Alemania la cantan para recordar la hermosa tierra que les obligaron a dejar atrás.

Letra en alemán

Kein schöner Land in dieser Zeit,
als hier das uns’re weit und breit,
wo wir uns finden wohl unter Linden zur Abendzeit

Da haben wir so manche Stund’
gesessen da in froher Rund’
und taten singen, Lieder erklingen im Eichengrund

Dass wir uns hier in diesem Tal
noch treffen so viel hundertmal:
Gott mag es schenken, Gott mag es lenken,
er hat die Gnad’

Nun, Brüder, eine gute Nacht,
der Herr im hohen Himmel wacht,
in seiner Güte, uns zu behüten ist er bedacht

Traducción

1. No hay tierra más bonita en estos tiempos
que la nuestra a lo largo y ancho,
donde podamos encontrarnos bajo los tilos
al atardecer.

2. Aquí hemos pasado muchas horas,
sentados en buena compañía
cantando y con las canciones resonando
en el encinar.

3. ¡Ojalá podamos volver a juntarnos
en este valle otras mil veces!
Que Dios lo permita y deje que ocurra,
por su gracia.

4. Ahora, hermanos, descansemos;
el Señor en el cielo vela por nosotros.
En su bondad, está dispuesto a protegernos.

—————————————

O TANNENBAUM (Oh, árbol de navidad)
Es un villancico de origen alemán, por lo que es de origen puramente folclórico, aunque era cantado por los soldados en Navidad.

La versión más conocida fue escrita en 1824 por un organista, profesor y compositor de Leipzig llamado Ernst Anschütz. La melodía original ya se remonta a 1550.

Letra en alemán

O Tannenbaum, o Tannenbaum,
wie treu sind deine Blätter!
Du grünst nicht nur
zur Sommerzeit,
Nein auch im Winter, wenn es schneit.
O Tannenbaum, o Tannenbaum,
wie treu sind deine Blätter!

O Tannenbaum, o Tannenbaum!
Du kannst mir sehr gefallen!
Wie oft hat nicht zur Weihnachtszeit
Ein Baum von dir mich hoch erfreut!
O Tannenbaum, o Tannenbaum!
Du kannst mir sehr gefallen!

O Tannenbaum, o Tannenbaum!
Dein Kleid will mich
was lehren:
Die Hoffnung und Beständigkeit
Gibt Trost und Kraft
zu jeder Zeit.
O Tannenbaum, o Tannenbaum!
Das soll dein Kleid
mich lehren.

Traducción inglesa

O Christmas tree, o Christmas tree
How loyal are your leaves/needles!
You’re green not only
in the summertime,
No, also in winter when it snows.
O Christmas tree, o Christmas tree
How loyal are your leaves/needles!

O Christmas tree, o Christmas tree
You can please me very much!
How often has not at Christmastime
A tree like you given me such joy!
O Christmas tree, o Christmas tree,
You can please me very much!

O Christmas tree, o Christmas tree
Your dress wants to
teach me something:
Your hope and durability
Provide comfort and strength
at any time.
O Christmas tree, o Christmas tree,
That’s what your dress should
teach me.

ICH HAB DIE NACHT GETRÄUMET (De noche tuve un sueño)

Canción popular alemana, compuesta en 1820 por Joachim August Zarnack (él escribió originalmente también el texto de O Tannenbaum, pero no como villancico).

“Rosmarienbaum” hace referencia al romero. Al igual que en otros lugares, era tradición en Alemania también el poner un ramo de romero en manos de los difuntos o plantarlo sobre su tumba.

Letra alemana

Ich hab die Nacht geträumet
wohl einen schweren Traum,
es wuchs in meinem Garten
ein Rosmarienbaum.

Ein Kirchhof war der Garten,
das Blumenbeet ein Grab,
und von dem grünen Baume
fiel Kron und Blüte ab.

Die Blüten tät ich sammeln
in einem goldnen Krug,
der fiel mir aus den Händen,
daß er in Stücke schlug.

Draus sah ich Perlen rinnen
und Tröpflein rosenrot:
Was mag der Traum bedeuten?
Ach Liebster, bist du tot?

Traducción inglesa

Last night I had a heavy dream.

A Rosemary tree was growing in my garden.

The garden was a churchyard, the flowerbed a grave.

Flowers fell from the green trees, and I collected them in a golden pitcher

which fell from my hands and broke into pieces.

I saw red droplets running out of it.

What does this dream mean? Are you dead, my love?

Anuncios
Esta entrada fue publicada en 7. Estudios histórico-culturales, Países: Prusia. Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s